Writing Between Languages
Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing
- Open Access
Writing Between Languages
Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing
- Open Access
Buying pre-order items
Ebooks and Audiobook
You will receive an email with a download link for the ebook or audiobook on the publication date.
Payment
You will not be charged for pre-ordered books until they are available to be shipped. Pre-ordered ebooks will not be charged for until they are available for download.
Amending or cancelling your order
For orders that have not been shipped you can usually make changes to pre-orders up to 72 hours before the publishing date.
Payment for this pre-order will be taken when the item becomes available
This product is usually dispatched within 2-4 weeks following the publication date
- Delivery and returns info
-
Flat rate of $10.00 for shipping anywhere in Australia
Description
This open-access book casts light on an understudied corpus of Indian Francophone literatures by writers originally from former French territories of India and from other regions of India, who also engage in processes of translation: Ari Gautier (Pondicherry), M. Mukundan (Mahé), Manohar Rai Sardessai (Goa), Toru Dutt (Calcutta) and Shumona Sinha (Calcutta).
By examining the range of ways in which these writers write between languages, Sheela Mahadevan advances theories of translation and literary multilingualism. The book demonstrates how the self-reflective process of translating Indian Francophone writing into English can be employed as a theoretical tool that unlocks fresh ways of conceptualizing literary multilingualism and translation. Applying this methodology, the author explores the ways in which the linguistic framework and region of the readership of a text can determine the visibility and effects of literary multilingualism, and demonstrates how a text may consequently be interpreted as simultaneously monolingual and multilingual. The book thereby also intervenes in debates about translation as research in Translation Studies.
Through the lens of Indian Francophone writing, the book explores the various factors which trigger the fluidity of boundaries between translation and creative writing that is commonplace in the Indian context.
The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by UKRI.
Table of Contents
Introduction
Part I: Contemporary Indian Francophone Writing from the Former French Territories of India: Pondicherry and Mahé
1. Indian Francophone Writing from Pondicherry: Multilingualism, Translation and Transcreation in the Work of Ari Gautier
2. Indo-French Connections in Mahé: Self-Translation, Multilingualism and Transcreation in the Work of M. Mukundan
Part II: Indian Francophone Writing from Beyond French India: Goa and Bengal
3. French Writing and Translation in Goa: The Work of Manohar Rai Sardessai
4. French-Bengali Exchange and French Writing from Bengal: The Writing of Toru Dutt and Shumona Sinha
Conclusion
Appendix: La Première Pluie: The First Monsoon
Notes
Bibliography
Index
Product details
| Published | 18 Feb 2027 |
|---|---|
| Format | Paperback |
| Edition | 1st |
| Pages | 224 |
| ISBN | 9781350469488 |
| Imprint | Bloomsbury Academic |
| Illustrations | 10 bw illus |
| Dimensions | 234 x 156 mm |
| Series | Bloomsbury Advances in Translation |
| Publisher | Bloomsbury Publishing |
Reviews
OPEN ACCESS
Bloomsbury Open Access
Read and download this book free of charge from Bloomsbury Collections.
























